Paradox #55
The English That Drew Us Abroad
→ Bhutanese are blessed with linguistic flexibility — we pick up English easily, and other languages too. Thai people are not so blessed. For Bhutanese, this gift has become a curse: it makes leaving easy. For Thailand, the curse is a blessing: it keeps their young people home.
Bhutanese with functional English fluency
~70–80% of working-age population
English-medium schooling since 1960s
Thai with functional English fluency
~25–30%
The full numbers
Bhutan adopted English as the medium of instruction from primary school in the 1960s, a deliberate Royal Government decision to integrate the country into global education and commerce. Today:
- ~70–80% of working-age Bhutanese have functional English
- ~85%+ of urban professionals have business-level English
- English-medium degree holders can compete directly for jobs in Australia, US, Canada, Singapore, UAE, UK with minimal language adjustment Thailand by contrast:
- ~25–30% functional English (EF EPI 2024 ranks Thailand in the “Low Proficiency” band)
- Most Thai graduates need Thai-language workplaces
- Migration friction is significantly higher because of language barriers
- Result: most Thai graduates stay in Thailand even when domestic wages are weak
Imagine this
A 25-year-old Bhutanese graduate of Sherubtse College walks into the Australian high commission to apply for a student visa. Her transcripts are in English. Her TOEFL/IELTS score is 7.5 — well above the visa threshold. Her CV reads naturally to an Australian admissions committee. Within 18 months she is in Brisbane studying nursing in English, working part-time at an aged-care facility, and earning AUD 25/hour. The transition is almost frictionless. English education made the exit ramp wide. A 25-year-old Thai graduate of Chulalongkorn University considers the same path. Her transcripts are in Thai. Her English is conversational but not workplace-fluent. She would need 12+ months of intensive language preparation before being a competitive applicant. The exit ramp is narrow enough that most of her cohort doesn’t take it. They stay in Bangkok, work for Thai companies, marry Thai partners, build Thai families. Thai’s linguistic isolation became its labour-market retention mechanism. The same dynamic plays out in Bhutan vs Thailand:
- Bhutan diaspora: ~77,000 abroad as of 2026 reconciled (~9.8% of population), growing
- Thai diaspora: ~1 million abroad as of 2023 (1.4% of population), stable
Where this came from
Bhutan’s English-medium decision was a profound act of foresight in the 1960s. The Fourth King’s government recognised that a small mountain country could not afford linguistic isolation. English would integrate Bhutan into global education, science, commerce, diplomacy, and trade. The decision worked: Bhutanese today are globally articulate, internationally competitive, and intellectually mobile.
Thailand by contrast preserved Thai-language education as a matter of national identity and cultural sovereignty. The decision worked too: Thai national identity is strong, cultural products (food, film, hospitality, music) are globally exported, and the linguistic barrier kept the labour market self-contained.
Both choices were rational at the time they were made. Both have produced second-order consequences neither government fully anticipated.
Why this matters now
For Bhutan, the second-order consequence is structural emigration. The English fluency that integrated the country into global commerce in the 1990s is now integrating Bhutanese workers into Australian, North American, and Gulf labour markets. Combined with the wage-geography gap (paradox #54), the migration math compounds. For Thailand, the second-order consequence is labour-market depth. Thai professionals stay home because exit costs (language adjustment) are high. Bangkok has dense Thai-speaking corporate, government, and creative sectors that absorb domestic talent. There is no easy reversal. Bhutan cannot un-English-language its economy without crippling its current global integration. Thailand cannot rapidly English-ify without disrupting its labour market. But the framing matters. Bhutan should recognise that its English fluency is a double-edged asset, not an unqualified strength:
- Strength: integrates Bhutanese into global commerce, education, AI economy, tourism
- Weakness: lowers the exit barrier to migration
What it should be
A policy framework that captures the strength while mitigating the weakness:
- Make staying as economically rational as leaving (paradox #54 — close the wage geography)
- Build domestic English-using sectors that compete globally for talent — AI, fintech, tourism, GMC
- Strengthen Dzongkha + cultural identity in parallel — language as global tool + culture as anchor
- Diaspora engagement as managed strategy — formal frameworks for return migration, knowledge transfer, remittance optimisation, dual-track careers The English advantage is real and worth keeping. The migration vulnerability it creates needs explicit counterbalancing policy.
How others do it
- Philippines — high English fluency + active diaspora management; 10M+ overseas Filipinos send back ~10% of GDP in remittances; OWWA framework formalises the trade-off
- India — large English-fluent population + tech-services strategy; diaspora is geopolitical and economic asset
- Ireland — English fluency turned migration into FDI attraction (US tech companies based in Dublin); reverse-migration of credentialled Irish became economic engine
- Singapore — English + Mandarin + Malay + Tamil multilingualism; managed migration both ways
- Thailand — preserved Thai-language labour market; lower diaspora; trade-off accepted
- Bhutan: world-class English education + weak domestic wage geography = compounding emigration
The question we should be sitting with
The English fluency we gave our young people opened the world to them. The same fluency made it easier for them to leave. If we don’t want to close the world to them, we have to give them reasons to come back — or to stay in the first place.